Alex | ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα
|
ASV | Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
|
BE | Is it not certain that we are to be the judges of angels? how much more then of the things of this life?
|
Byz | ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα
|
Darby | Do ye not know that we shall judge angels? and not then matters of this life?
|
ELB05 | Wisset ihr nicht, daß wir Engel richten werden? geschweige denn Dinge dieses Lebens.
|
LSG | Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie?
|
Pesh | ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܡܠܐܟܐ ܕܝܢܝܢܢ ܚܕ ܟܡܐ ܐܝܠܝܢ ܕܕܥܠܡܐ ܐܢܝܢ ܗܢܐ ܀
|
Sch | Wisset ihr nicht, daß wir Engel richten werden? Warum denn nicht auch Dinge dieses Lebens?
|
Web | Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
|
Weym | Do you not know that we are to sit in judgement upon angels--to say nothing of things belonging to this life?
|